PRESENTATION:

这个系列作品试图触摸一种更深层的现实:那种始终处于显现与遮蔽之间、不可言说却又持续被感知的状态。它关注的是表象世界与,意志世界之间的距离一个被观看定义,却从未真正被观看所抵达的空间。

受柏拉图“洞穴寓言”与叔本华“作为意志与表象的世界”启发,我借由艺术实践去追问:我们经验的“现实”,是世界的本质,还是我们认知的投影?针织成为这个系列中反复出现的媒介。它是一种节奏化的重复的动作,也是一种潜意识的思维方式。在不断重复中,情绪和记忆被编织、打结、松动,成为某种可触的感知残留。

庞蒂曾说,感知不是一个观看世界的行为,而是一种在其中的存在。这正是我试图创造的经验:不是展示什么,而是邀请观者进入一种不确定的现实。线的缝隙、语言的折叠、图像的遮蔽,这些都是对真实性的质疑方式。

在这个系列中,“看”不再意味着理解,而是一种始终失败的触碰,我们通过他者的“看”而证明自身的存在,也成为他者存在的单薄前提。

我们观看世界,世界以缺席回应。

Cette série tente de toucher une réalité plus profonde. Elle interroge la distance entre le monde de la représentation et celui de la volonté — un espace défini par le regard, mais jamais véritablement atteint par lui.

Inspirée par l’allégorie de la caverne de Platon et la pensée de Schopenhauer, je questionne, à travers la pratique artistique : le réel que nous expérimentons, est-il l’essence du monde ou simplement le reflet de notre perception ?
Le tricot devient un médium récurrent ici. C’est un geste rythmé et répétitif, mais aussi une forme de pensée intuitive, presque inconsciente. 

Merleau-Ponty a écrit que la perception n’est pas un acte de vision, mais une manière d’être au monde. C’est précisément cette expérience que je cherche: non pas montrer une vérité, mais inviter à pénétrer une réalité incertaine. Les interstices des fils, les plis du langage, les voiles de l’image sont autant de formes de mise en doute du réel.

Dans ce projet, regarder ne signifie plus comprendre, mais devenir le témoin d’un contact toujours manqué. Nous regardons le monde,et le monde répond par son absence. C’est par le regard de l’autre que nous éprouvons notre propre existence — et nous ne sommes que cette condition fragile pour que l’autre existe.




©2024ICHOUCONTACT:  chenyishu2024@gmail.com联系:chenyishu2024@gmail.com