Du premier mot du poème au dernier trait de l’œuvre, les caractères noirs émergent sous la couverture et l’imprégnation du rouge, formant naturellement une expression émotionnelle, imprégnée de mémoire, de cri ou d’introspection. L’agencement et la disposition des caractères rappellent un journal intime, un acte de confession ou un flux de conscience, marqués par une écriture brute et presque cruelle.
Peinture-textuelle,
Encre et acrylique sur toile
--------------------------------------
我尝试在一种近乎无意识的状态中“绘制”而非“书写”文字。构成文本的线条如诗歌般流淌,而字符之间的空隙则承载着创作过程的印记。同时,色彩穿梭其中,如同一条河流,将我们的表达意图与现实世界连接起来。
从诗歌的第一个字到作品的最后一笔,黑色的文字在红色的覆盖与渗透中浮现,自然而然地形成了一种情绪的表达,承载着记忆、呐喊或自我剖析的痕迹。文字的排列与错落方式,令人联想到日记、忏悔,或意识流般的呓语,带着某种原始而近乎残酷的书写印记。
文本绘画,
中国墨,丙烯颜料
Les caractères chinois dans l'œuvre sont issus de mon propre poème, en voici la traduction en français :